You are currently viewing formation / sensibilisation proposées chez nous

les actions de formation / sensibilisation proposées :

Les raisons de l’exil : Échange / débat

         * Objectifs : Offrir un espace d’expression libre et sécurisant – Permettre à chacun de partager s’il le souhaite, son parcours et ses raisons de départ – Favoriser la compréhension mutuelle et la cohésion entre               pairs – Recueillir de manière qualitative, les divers motifs de migration (sans objectif administratif)

        * public  : mineurs non accompagnés (MNA) pris en charge par les CADAs et associations ; personnes réfugiées et primo arrivants 

        * durée : 2h00 par séance sous forme d’atelier de 8 -10 personnes maximum – Synthèse

       * coût : pour un groupe, nous consulter au 02 35 58 09 37 ou au 18 rue Pavée – 76100 Rouen

– Formation de sensibilisation à l’interprétariat

Objectif général : Comprendre les enjeux, les bonnes pratiques et les limites de l’interprétariat afin de garantir une communication fidèle, respectueuse et efficace avec les personnes ne parlant pas la langue du professionnel.

Module 1 – Introduction à l’interprétariat

Objectifs pédagogiques

  • Distinguer l’interprétariat professionnel d’autres formes de traduction improvisée
  • Identifier les contextes où il est nécessaire
  • Comprendre le rôle d’un interprète

Contenus

  1. Définition : l’interprétariat est la transmission orale fidèle d’un message d’une langue à une autre, sans ajout, omission ni modification du sens.
  2. Types d’interprétariat:
  3. Domaines d’intervention : santé, social, justice, éducation, accueil administratif.

Module 2 – Cadre éthique et déontologique

Objectifs pédagogiques

  • Connaître les principes fondamentaux de la profession
  • Savoir travailler dans un cadre respectueux

Principes clés

Module 3 – Enjeux de l’interprétariat

Risques en l’absence d’interprète qualifié 

– Avantages de faire appel à un interprète formé 

Module 4 – Bonnes pratiques pour le professionnel

Avant l’intervention

– Pendant l’intervention

– Après l’intervention

Module 5 – Limites et précautions

Module 6 – Mises en situation

Exemples de cas pratiques :

  1. Entretien médical avec un patient ne parlant pas français
  2. Rendez-vous administratif avec une personne réfugiée
  3. Médiation familiale avec différences culturelles importantes

À la fin de la formation, les participants doivent:

  • Comprendre quand et pourquoi recourir à un interprète
  • Savoir préparer et conduire un entretien avec interprète
  • Appliquer les principes éthiques dans leur pratique
  • Connaître les erreurs à éviter

coût : nous consulter au 02 35 58 09 37 ou au 18 rue Pavée – 76100 Rouen